Edit | Leave a Comment | Favorite


More Like This: (Beta Temporary Feature)


User Comments:


Anonymous commented at 2015-05-25 11:49:02 » #1746088

Newbie to the language here. This was more for me to practice my hiragana and katakana than anything. I wasn't able to translate it though, sorry. Google translate makes it semi-coherant but the details are missing.

すこいー
ほんとたわちんちん はえてすー

どーくてこんあに かたくなつてるのー?
クラスメイトに[触 meaning Noun: touch, contact, or uncleanliness]られて ユーフンしちやつてのかなー?
やーろしー

ねえねえ
しやせーしてるとこ[見 meaning verb: observation or looking]せてよー

いいでしよー?

My best stab at it:

Amazing~ <3
Your wee-wee is towering!

[unknown]
She really wants to be touched by her classmates?
Your Loss <3

Hey, hey, <3
You're putting on quite a show <3

Is it good?

7 Points Flag
Anonymous commented at 2015-05-26 00:37:17 » #1746427

her knee is really far down wow

5 Points Flag
Anonymous commented at 2015-05-27 18:35:23 » #1747359

@Anon 1: According to the notes on it now (which I'm assuming were added after your post), it's actually quite different.

It's interesting how much difference there can be in translations, just due to the way different characters can be interpreted.

2 Points Flag
Fern commented at 2015-05-31 13:30:29 » #1749339

Anon 1 here. (Figured if I'm going to do this kinda thing on the site, I might as well make an account.)

It's entirely possible that the characters were interpreted a different way, but I'm still quite new to Japanese, and it's entirely possible I just misread a lot of it. Most of the translation was Google Translate anyway.

Yes, the notes were added after my post.

1 Points Flag
Mikewifi commented at 2015-06-16 06:44:59 » #1758627

Edited the translation to be more true to the original Japanese text.

Since there seems to be so much interest in it, I'll post an explanation of the translation here. Maybe the original translators will even see it.

すごーい (sugo-i)
ほんとにおちんちんはえてる (honto ni ochinchin haeteru)

Pretty straightforward, sugoi means amazing, and the '-' is to show exaggeration. It essentially lengthens the o sound, turning it into sugooi. Note that sugooi is not technically correct writing. It's comparable to 'amaaaaazing'.

honto ni means really. In this context it's used as a hyperbole. Compare to the English 'that's really cool!' ochinchin is a word for penis that's used a lot in hentai. And haeteru means 'is becoming large'. It's a conjugation of haeru, which means to become large.

This makes the literal, word for word translation: 'amazing. really dick growing big.' This is where the hard part of translating comes in. Literally translated Japanese makes absolutely no sense, so you have to rework the sentence to a correct English one. The translation I went with is 'amazing. Your dick is getting really large.'

どーしてこんなにかたくなってるのー? (Doushite konna ni kataku natteru no-?)

The first - is a doozy. Normally this word is written どうして, but here the う is replaced by a -. It's a bit weird, but just for stylistic purposes. Don't mind it. The second - is again for exaggeration/stylistic purposes.

Doushite means why. Konna ni is a way of saying 'like this' or 'this much' or 'in this way'. The word right behind it means hard, which means the whole thing (konna ni kataku) means 'this hard'. Natteru means 'is becoming/getting'. It's a conjugation of naru, which means to become/get. The no at the end is a question marker. Think of it like a spoken question mark.

This makes the literal translation 'why this hard is getting/becoming'. The translation I went with is 'Why are you getting this hard'.

クラスメイトに触られてコーフンしちゃったのかなー? (kurasumeito ni sawararete koofun shichatta no ka na-?

Oh boy, this one is a doozy to explain. The beginning is easy enough, the ending gets difficult...

kurasumeito is the Japanese pronunciation of the English word classmate. Japanese has no plural form of nouns, so kurasumeito can mean either 1 or more classmates. In this case the picture shows that it's multiple. 'kurasumeito ni' means 'by classmates'. Sawararete means to grope/touch in a sexual way. It ends in te because of a special rule in Japanese that I won't bother explaining now. koofun means excited (sexually), and shichatte means 'made'. This combines into 'made excited'. And the no na ka is way difficult to explain, because they have no English counterparts. They're 'particles' that give the sentence flavour. no is an inquirative particle that makes the sentence a casual question. ka is a more formal, expressive question particle. It's a very general particle that is near impossible to explain in English. Finally, na is a more feminine way of saying 'desu'. It gives the sentence an air of 'Things are as I just described them'. These particles all combine to give the sentence a flavour of 'my assessment of the situation is correct, isn't it?'

These particles are what make Japanese such a pain in the ass. Their nuances are near impossible to understand for people who weren't brought up with them. Even I am doing some guesswork here. Anyway, the sentence literally translates to 'By classmates touched made excited'. Combined with the 'flavour' of the particles I turned this into 'Being touched by your classmates got you excited, didn't it?'

The やらしい behind it simply means lewd. That's all. I gave the translation some context.

ねえねえ (neenee)
しゃせーしてるとこ見せてよ (shasei shiteru toko misete yo)

neenee is the Japanese variant of heyhey or come on. Simple as that.
shasei means semen, and shiteru means to be doing. Literally it means 'to do semen'. The Japanese like to couple a noun with shiteru to make a verb pertaining to that noun. So these two combine into 'to be cumming'. The 'toko' behind it specifies a situation. In this case, the situation where someone is cumming. So 'shasei shiteru toko' means 'the act of cumming'. misete means 'to show', and the 'yo' at the end is again to give the sentence flavour. In this case it makes the sentence more demanding.

The literal translation is 'the act of cumming show!'. I translated it as 'Let me see you cum'. The 'you' and 'me' are implied. Japanese leaves the subject out when it is apparent from context.

いいでしょう (ii deshou)

It means 'good, right'. It's that simple.

11 Points Flag
Fern commented at 2015-07-06 20:22:13 » #1772100

Thanks for the through explanation! Yeah, particles are kind of awkward to learn. Once I'm able to expand my vocabulary I think I'll be able to better stumble through these sentences but particles throw off the sentence so much sometimes, haha

0 Points Flag
Anonymous commented at 2019-02-25 09:31:35 » #2341062

Her penis is growing from the right side of her lower belly...

1 Points Flag