Posted on: 02/18/15 01:07AM
Dirty_Harry said:
By the way, please give me some feedback regarding the quality of translation, if possible.
売れています。
It's not Rukia speaking, so "I'm for sale!" doesn't really work.
You may want to use "For Sale!" or even better "On Sale!" as it fits with the big red letter advertisement.
チャッピー
Why "Cash"?
Your note doesn't cover the "ー" so maybe you even looked up something wrong?
I'm not familiar with Bleach but a search for チャッピー/Chappy turns up this:
bleach.wikia.com/wiki/GikonMaybe it's supposed to be a nickname for Rukia in this case?
スレンダーな身体と極上の締りが特徴。
Again, it's an advertisement, so don't use "they say".
The meaning is okay, though.
微乳好きには堪らない大人商品です。
Your translation works, I guess.
ダッチワイフ部門 1番人気!
An "escort" is not the same as a "sex doll" and it somewhat changes the meaning of the image.
部門 here means "category", not "department". Leave it out in English though, as it's not idiomatic.
So instead of "Most popular escort!" use "Most popular sex doll!" and it's fine.
特別物価
Yeah, no difficulties here.
Edit: Changed the translation notes. Check the note history for the previous version.