Edit | Leave a Comment | Favorite


More Like This: (Beta Temporary Feature)


User Comments:


Anonymous commented at 2011-06-08 03:30:59 » #764810

I'd roll up in a mattress with them.

9 Points Flag
Anonymous commented at 2014-07-15 16:09:27 » #1569379

Title: "一緒にお布団にくるまりましょ♪"
Romaji: "Issho Ni Oputon Ni Kurumarimasho♪"
Translation: "Let's Roll Up In The Futon Together♪"

Text: "電波 親子丼"
Romaji: "Denpa Oyakodonburi"
Translation: "Electric Wave Mother and Child Bowl"

一緒
Issho, lit. "together".


Ni, particle, see "japanese.about.com/library/weekly/aa090901a.htm".

お布団
Oputon, lit. "futon".

くるまりましょ
Kurumarimasho, constructed word, r. "shall we roll up", from クルン ("kurun")(r. "roll", "spin", "pivot", "turn"), マスマス ("masu masu")(r. 'more and more'), and *ましょ ("masho")(verb form, indicates 'togetherness', often translated as "shall we").

電波
Denpa, lit. "Electric Wave"; from full title "Denpa Onna to Seishun Otoko" (lit. "Electric Wave Girl and Young Boy", officially "Ground Control to Psychoelectric Girl").

親子丼
Oyako Donburi, r. "Chicken and Egg Bowl", lit. "Mother and Child over rice bowl"; used colloquially for "mother-daughter incest", esp. 'mother-daughter three-way', or invitation to 'mother-daughter three-way'.
Oyako Donburi can also be written as "母娘丼".

1 Points Flag
Anonymous commented at 2014-09-24 23:54:06 » #1607619

So wrong, yet so right!

1 Points Flag
GoodMokkori commented at 2014-12-16 09:01:35 » #1653375

HAVE SUPER BONER RIGHT NOW !!!!
----------------
Ia there a doujin for this one ????
:3

0 Points Flag