Edit | Leave a Comment | Favorite


More Like This: (Beta Temporary Feature)


User Comments:


Anonymous commented at 2018-01-05 21:48:09 » #2199751

Top,from the right: Haruna's swimsuit...you say? It's a little embarrassing, isn't it, but I have been wearing it. ♡

To see...you want to? Then...♡

Only a small peek , okay?

Bottom,from the right: N HOOO ♡♡ no way ♡♡ even though I only gave permission to look ♡ oooh~♡

Right out here in public ♡ everyone OHoo! ♡ is in plain sight but you mercilessly saddled and immobilized me with so much aggression

and assert, without hesitation!♡

Nho!♡ Oh nooo~♡ They can see, we've been caught!♡♡

For this instant public rape that was such a lopsided fight that the contravening breach was an immediate pilfering with no

transition, I'm going to havean absolute defeat orgasm in complete helpeless dumbfounded surrendering that's going to expose my

unsightly disfigured dominated pussy now!


AAH ♡♡ I'M CUMMING ♡♡ I'M CUMMING ♡ NO GOOD, STOP WATCHING, DON'T LOOK, DON'T LOOK AT MEEEE♡ HARUNA IS GOING TO CUM NOW, HARUNA, START

YOUR ENGINES, HERE I GOu♡♡ n hō ♡ CUMMIIIIIIING~!!!! ♡♡

2 Points Flag
Mderms commented at 2018-01-05 22:38:04 » #2199762

I want to be super skeptical about that translation but I know better to know that it just might be plausible.

0 Points Flag
Anonymous commented at 2018-01-07 02:19:33 » #2200087

I took liberties, mostly because the basic translation is too simple for me to flex my vocab (and also because I'm a tremendous hack). For the most part the translations are 1:1, but for clarity's sake:

1) The line that reads "they can see" was the first line where I took any liberties. The translated text before it is all exactly what was said. This line has no second statement or breaks, it simply reads "we've been caught!"

2)The line that reads "For this instant public rape" retains the original meaning, but it would be more accurate to say "I'm having a defeated orgasm from instant outdoor sex that will expose my unsightly pussy!"

3)The last paragraph was exaggerated. "minaide," which means "don't look" was only said one time in the original text, and since "Haruna, Iki-masu" is a weird ass way to say "I'm cumming," and since I'm assuming the artist is self-aware about that, I translated it in a weird ass way by saying "HARUNA, START YOUR ENGINES, HERE I GOU"

So yeah. Also final TL note:
keikaku means plan

1 Points Flag