Edit | Leave a Comment | Favorite


More Like This: (Beta Temporary Feature)


User Comments:


Anonymous commented at 2017-02-26 21:10:22 » #2102748

Can someone please translate this?

1 Points Flag
Anonymous commented at 2018-02-12 22:37:27 » #2211372

*after the SM ending

mizuki : mao(Mallow)-san...
mao : I know what you're gonna say...stop...
mizuki : The long-distance relationship (with Lillie) is too h-ard to me...
mao : Aren't you tired of saying like that every time,,,you received the letter, right?
mizuki : How can she go abroad as soon as all things are finished?
damn...I never had a romantic event with her...
you'll be happy, she lives next door to you...In addition she's single...I envy you...
mao : shutup, lillie took your confession while Lychee(Olivia) just ate noodle and left...
mizuki : hah...lillie....
mao : don't get on my nerves...I was rejected twice today...
mizuki : She's so cute...want to see her...hah
(lillie: ganba /lillie!!) [1]
mao : So what...Lychee is sexy but she's always bragging about being single,,,[2]
(lychee : I told you 'Do not tease adult', Didn't I?)
you wanna fight again?

[1] ganba / lillie or 全力の姿 (full powered form) -> Japanese
열심힐리에 (enthusiastic form) -> Korean
"Z-Powered Form" -> English
In that case, you'd better understand "lillie in eager(enthusiasm, zeal)!!"
[2] Even Koreans can't understand what artist wanted to say, if we translated literally "독신 자랑", It'll be "single-boast". I think artist wanted to say "be proud of being single" so I translated that way.

3 Points Flag